供稿:
鲁红辰
摄影:
许琪瑞
编辑:
卞广为
2015年12月3日下午,北京航空航天大学教授、博士生导师文军教授应邀来我院,在中教515会议室进行了讲座。院党委书记陈大明、MTI翻译中心主任曹莉以及我院部分教师与学生听取了本次讲座。
本次讲座为我院翻译硕士中心系列学术讲座之一,讲座主题为“翻译研究方法漫谈”。讲座中,文军教授对翻译研究的主要方法类型进行了梳理与分析,如归纳法、演绎法、调查统计法、历时描写法、语言学研究法、文化学研究方法、实证研究法等。难能可贵的是,文教授没有抽象地讲授方法,而是通过他本人的研究实践与成果,以具体实例对这些方法进行了阐释。
讲座中,文教授着重讲解了一词多译、重译、节译等问题,列举了如women一词在不同语境下的不同译法,《白鲸》、《西风颂》的不同译本比较,国家博物馆展品介绍翻译的节译等问题。教授还通过分析12所高校MTI专业毕业生论文体裁,为同学们展示了MTI专业不同形式的毕业论文:实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、调研报告、学术研究论文的写法。为我们翻译硕士生毕业论文写作提供了很好的借鉴。
讲座后,文军教授细心回答了在场听众关于我国五四时期翻译作品的研究以及儿童文学影视作品翻译方面的问题,并给予了指导意见。
此次讲座让老师同学们对翻译研究方法有了比较系统和清晰的认识,对今后提高自身翻译研究能力有很重要的意义。
文军教授简介:
文军,北京航空航天大学教授、博士生导师。教育部英语专业教学指导分委员会委员、北京市英语群专家委员会委员,国家社科及北京市社科基金评审专家、教育部人文社科基金通讯评审专家;任《上海翻译》、《外语教育研究》等多部学术期刊编委,《外国语言文学研究》特约主编;西南大学兼职博士生导师,北京林业大学、重庆大学等高校兼职教授等。研究方向为翻译学、词典学、英语课程与教学。在国际国内各类外语期刊上发表论文80余篇,译著13部,专著20余部。迄今已主持完成了国家社科基金、教育部、北京市及其他省部级课题7项。获省部级社科奖两项。
(审核:姜爱红)