供稿:
刘晶晶
摄影:
易伟明、师静雅
编辑:
闫璐
应bat365在线平台官方网站邀请,清华大学罗选民教授于2014年9月16日来我院做题为“全球化视域下的公示语翻译”的讲座。
讲座在中心教学楼515会议室进行。出席讲座的有bat365在线平台官方网站党委书记陈大明教授、MTI中心主任曹莉副教授等老师以及2013级、2014级全体翻译硕士学生。此外,还有清华大学、中国人民大学的研究生前来聆听此次讲座。
罗选民教授早在2005年就对公示语翻译进行过研究。他在讲座中以大量生动幽默的译例向同学们介绍了在全球化大背景下我国公示语翻译的现状和误区,强调公示语翻译绝不仅仅是语言层面的翻译,还涉及到一个城市、国家以及一种文化的形象。罗教授指出,合格的公示语翻译应该紧紧配合国家的文化战略,做到译有所思、译有所谓、译有所树,译有所言。
罗教授提出了建立中外公示语图片库的构思,还从公示语翻译与修辞、公示语翻译与文化自觉等方面进一步阐述了公示语翻译中的重要事项。
讲座后罗教授还与在座的教师、同学互动,中肯回答了大家的问题。此次讲座中让同学们对公示语翻译有了更直观更深刻的理解与认识,同时也对翻译本身有了更深层次的理解。
附:罗选民教师简介:
罗选民,清华大学首批人文社会科学杰出人才、首批二级教授,外文系博士生导师,翻译与跨学科研究中心主任。主要兼职有:中国英汉语比较研究会会长; 澳大利亚研究委员会(ARC)委员,(香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员;英国Routledge出版社英文学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编,欧洲A&HCI源刊Perspectives: Studies in Translatology 国际编委,加拿大翻译学会会刊TTR 国际顾问,香港中文大学《翻译学刊》编委;还兼任了国内《中国翻译》、《中国外语》等多种学刊的编委,第二、三届中国政府国家图书奖评委,第六届鲁迅文学翻译奖评委。近年来先后获得剑桥大学、美国学术团体联合会(ACLS)、富布赖特、奥地利Salzburg Global Seminar等多项研究基金和奖学金, 曾应邀在耶鲁大学等三十余所国际知名高校做学术演讲。主要学术著作20余本,译著逾百余万字,在国内外重要期刊发文百余篇,主持完成两项国家社科基金项目,曾获湖南省首届优秀教学成果二等奖、北京市第七届哲学社会科学优秀成果二等奖、第三届全国优秀教育科学研究成果三等奖。从1993年10月起享受国务院政府特殊津贴。
(审核:陈大明)