——21世纪学科前沿系列讲座报道——
供稿:高银泽 摄影:刘婷婷 编辑:卞广为
2017年9月26日下午,应我院翻译中心邀请,清华大学外文系余石屹教授在我校中心教学楼524教室举办了题为“翻译与世界文学:翻译学与跨文化研究漫谈”的讲座。讲座由翻译中心主任曹莉老师主持。我院2016、2017级研究生以及部分教师听取了讲座。
余教授先以翻译专业的研究思路为主线,对翻译、翻译学和跨文化研究及三者关系进行了详细的阐释。余教授解释道,从翻译到跨文化研究的过程,是从学术翻译到创造跨文化价值的过程。学术翻译是指在特定学科翻译实践之外所做的学术研究,而跨文化研究揭示的则是翻译背后两种或多种文化的交流与冲突。作为翻译领域的研究生,应该学会从翻译的角度看待历史问题。
随后,余教授以杜甫的《旅夜书怀》为例,向同学们展示了国别文学和世界文学的区别及联系。余教授表示,世界文学是国别文学跨越了不同地域、语言和文化,而被其它地域、语言和文化的人阅读而形成的文学。进入世界文学后,国别文学的地方性会加倍显现出来。而这种地方性之间的交汇和对话将深化人们在文学的世界体系中对国别文学的认识。作为将国别文学引入世界文学的重要途径,翻译将极大扩展文学作品的阐释边界,丰富国别文学的意义。
余教授的讲座内容深入浅出,语言幽默,使在场师生深受感染。讲座结束前,余教授就同学们提出的问题进行了耐心仔细的回答和解释。同学们纷纷表示此次讲座令自己印象深刻,受益匪浅。大家再次感谢余教授的到来,为自己在今后翻译的学习研究中提供了方向和帮助。
(审核:姜爱红)