供稿、供图:张婧 编辑:陈文婧
2024年4月23日下午,应bat365在线平台官方网站英美文学中心和语言工程与认知计算工信部重点实验室邀请,香港岭南大学助理教授李波为我院师生作了题为“翻译史研究的选题、研究方法、写作及发表”的学术讲座。本次讲座由重点实验室主任刘芳教授主持,曹莉副教授以及外国语言文学专业博士生、硕士生等我院师生参与了本次讲座。
李波教授首先通过分享自己的研究背景、经历以及多年的研究成果,深入分析了自己的研究项目。通过分享选题过程、研究过程和投稿经历,探讨了如何选题、如何撰写研究计划和项目申报书等问题,为大家提供了宝贵的研究思路。接着,李波教授重点介绍了自己获批香港研究资助局的优配研究金和杰出青年学者计划的4个研究项目。这些项目涉及20世纪初香港华文报纸连载的翻译文学、冷战初期美国在香港资助的翻译研究、香港报纸刊载的西医药产品广告的跨文化研究以及关于参与一战华工翻译工作的口译群体的研究。李博教授这些项目的选题过程和研究方向,强调在选题时不仅要阅读文献,还要注重在日常生活中多观察和思考,并鼓励大家扎扎实实地进行语料研究。随后,李波教授分享了自己获批项目的评审专家评分和评语,以及项目申报书的评分依据。他从学术价值、时间规划和研究影响等方面分析了研究项目的优缺点,并指出研究项目需要大量的阅读积累、新思想的产生、身体和心理素质的重要性。最后,李波教授提出了撰写项目申报书的建议和策略,强调了课题和语料的重要性,以及寻找具有研究意义的“新”内容,清晰明了的研究目标和方法的必要性。
讲座结束后,李波教授与现场师生进行了互动交流,就香港项目申报与大陆项目申报的差异、项目结项以及研究选题必要性和重要性的论述逻辑等问题展开了讨论。在互动中,李波教授耐心地详细解答了学生们的提问,为他们提供了宝贵的指导和建议。本次讲座涉及了翻译史研究的选题、基金申请、学术论文写作与发表等多个方面,为师生们的研究选题和论证提供了指导和启发,同时也激发了他们对学术写作的热情。。
主讲人简介:
李波,翻译哲学博士,曾先后任教于香港中文大学和香港城市大学,现任教于香港岭南大学翻译系,助理教授,博士生导师。主要研究兴趣包括翻译史、翻译理论、文学翻译、翻译与出版、以及翻译与性别,在Translation and Interpreting Studies, Perspectives, Babel,《编译论丛》等期刊发表论文四十余篇,并在中国社会科学出版社出版学术专著一部。目前承担香港大学教育资助委员会研究资助局的研究金项目共四项。香港翻译协会执行理事,该协会会刊《翻译季刊》执行副主编;曾受邀前往巴黎Université Paris-Saclay、上海交通大学、中山大学等高校讲学访问。同时担任广东省本科高校外语类专业教学指导委员会翻译专业分会委员。
(审核:杨晖)