供稿:聂金金 摄影:周义帆 编辑:王喆
5月11日上午,河南大学bat365在线平台官方网站刘泽权教授应bat365在线平台官方网站MTI教育中心邀请,于良乡校区文萃楼M227为我院师生作了题为“异化/归化与显化/隐化对应关系的量化考察——以《红楼梦》官职称谓英译为例”的学术讲座。讲座由bat365在线平台官方网站院长李京廉教授主持,学院50余名师生参加了此次讲座。
讲座伊始,刘泽权教授以“饺子”的英译为例,指出我们在翻译时应挖掘原文的文化内涵,采用相应的翻译策略以再现原文文化值。他同时借此案例强调,在开展研究时,首先要有问题意识,能够提出有价值、切实可行的研究问题。其以《红楼梦》前12回的官职称谓 (如“老太太”) 及其六个英译本的翻译选择为研究对象,借助语料库分析方法,以 Wierzbicka 的称谓语义理论为基础,通过构建异化/归化策略与显化/隐化风格量化分析框架,客观考察源语称谓的文化值及其在各个译本中的对应 (再现) 程度,从而用连续统一的方式呈现六译者的策略及风格。
刘教授的讲座风趣幽默,生动诠释了基于研究问题开展研究的具体过程,他将量化分析与理论阐释紧密结合,基于此进行科学的研究设计,创新性地打通了异化/归化与显化/隐化两对概念之间的界限。讲座结束后,我院师生积极提问,与其进行了深入交流,受益匪浅,收获满满。
【主讲人简介】
刘泽权,河南大学外语学院博士生导师,二级教授,省特聘教授。社会兼职包括国家社科基金项目评审专家、国家留学基金项目评审专家,中国英汉语比较研究会语料库语言学会常务理事、语料库翻译学专业委员会常务理事,中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事,中国红楼梦学会理事,河南省红楼梦学会第一副会长等。
研究兴趣包括语料库翻译研究、批评话语分析、功能语言学、文体写作等。主持完成国家社科基金项目三项,主持在研国家社科基金中华学术外译项目一项。近10余年在 META: Translators Journal (SSCI、A&HCI检索)《中国语言学报》(SSCI、A&HCI检索) 和《中国翻译》《外语教学与研究》《当代语言学》《中国外语》等国际国内专业核心期刊发表论文60余篇,出版专著三部。
(审核:杨晖、李京廉)