供稿:
吴霜、鲁红辰
摄影:
唐家奇
编辑:
卞广为
10月20日下午,北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授应邀来我院,在研究生楼306室举行了学术讲座。我院MTI翻译中心主任曹莉以及我院部分教师与学生听取了本次讲座。
本次讲座为我校“21世纪学科前沿”报告系列之一。李长栓教授长期从事国际会议口笔译工作,现仍为联合国提供远程翻译,曾在非文学翻译领域出版多部著作。本次讲座主题为“理解、表达、取舍:译者的三项任务”。李教授通过诸多非文学翻译的案例分析,介绍了译者在翻译实战的复杂环境中如何恰当地处理翻译问题。
讲座中,李教授通过分析北京奥运会宣传手册和联合国文件翻译实例指出翻译人员在实践中面临的具体问题,并给出了解决方法,深入浅出地向听众介绍了翻译实践如何做到充分理解、通顺表达以及适度取舍,让在座师生体会到翻译实践的复杂与艰辛,也感悟到一名专业译者所应具备的基本专业素养与道德品质。
讲座结束后,李教授解答了现场听众对于汉英、英汉翻译对译者有何不同要求的问题。李教授提出,无论是汉英还是英汉翻译,正确的理解原文都是决定译文质量的先决条件。只有这样,才有可能把作者希望表达的意图准确地传达给读者。深度理解原文永远是翻译学习者向优秀翻译家前进道路上必须掌握的一项基本技能。
(审核:姜爱红)