您所在的位置:首页 - 学术研究 - 学术动态

学术动态

河北师范大学教授李正栓为学院师生作学术讲座

供稿、供图:张艺萌  编辑:王喆

78c10dd70949fc2a3d2af7cc04d3d0f.jpg

4月13日下午,应bat365在线平台官方网站MTI教育中心和语言工程与认知计算工信部重点实验室邀请,河北师范大学教授李正栓为我院师生作了题为“乐府诗英译译者群体行为研究”的学术讲座。本次讲座由语言工程与认知计算工信部重点实验室主任刘芳教授主持,来自全国各地的百余名师生共同关注了这次讲座。

39449235cf0dc153860f12dce5a0502.jpg

讲座伊始,李正栓教授指出我国乐府诗的艺术形式和文学价值,并简要提到乐府诗海外翻译的历史发展背景和不同翻译风格。接着,他介绍了国内著名的乐府诗翻译家许渊冲和汪榕培先生,以及过去50年来国内出版的包含乐府诗的一些译著,构建起我国乐府诗翻译的发展框架。进而引出译者行为的概念,并概述了译者行为批评研究的两个聚焦点,分别是翻译的外部因素和翻译的内部因素。之后,其就译者层面逐个阐述了许渊冲、汪榕培先生和自己的译者身份与素养,以及翻译思想与原则和读者意识等方面的思想,针对翻译时语言之外与社会相关的各种因素进行了剖析,并运用一系列具体的翻译案例对翻译时语言层次的选择和使用进行了探讨,详细说明了译者在翻译乐府诗时可能会受到的多重影响。

6edd267cd4eccb35cad59bb2f2eff68.jpg

李正栓教授是乐府诗翻译领域里程碑式的学者和专家,参加讲座的师生非常珍惜这次机会,认真学习了李教授的讲授内容,在讲座结束后收获了满满的知识和感悟。

【主讲人简介】

李正栓,河北师范大学bat365在线平台官方网站二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。

教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。

主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。主持国家社科基金项目1项,参与主研3项,参与主研国家社科基金中华学术外译1项,主持国家社科基金重大课题之子课题1项,出版6部专著、文学译著近20部。在A&HCI、CSSCI和北大核心期刊发表研究论文百余篇。

(审核:张莱湘、杨晖)