您所在的位置:首页 - 学术动态

学术动态

美国翻译理论学家Lawrence Venuti为学院师生作学术讲座

供稿:郭容博   供图:宋军英、吴璐、赵婧淼、袁懿   编辑:陈文婧

图片1.png

2024年10月25日上午,美国天普大学英文系教授Lawrence Venuti应邀在bat365在线平台官方网站良乡校区文萃楼一层圆形报告厅为我校师生作了题为“What is Translation? Theory, Practice, Value”的“21世纪学科前沿”系列学术报告讲座。本次讲座由bat365在线平台官方网站副院长徐嘉教授主持。MTI中心主任曹莉副教授、英语系副系主任吴霜副教授、张丽华副教授、郭戈老师、王浪老师等教师出席该讲座,同时bat365在线平台官方网站、明德书院、经管书院、知艺书院等近两百名学生参加了该讲座。

图片2.png

Venuti教授从一个文学评论中的翻译现象切入,提出理解翻译活动的第一种模式——工具主义模式(Instrumental Model of Translation)。他解释道,这种模式在翻译史长时间占据主导地位,但是忽视了翻译过程对源语言文本同时进行的去语境化(decontextualization)和重建语境化(recontextualization)。继而,他以中西方历史上的一些翻译实践为例,说明翻译在一种解释(interpretation)过程中必然产生不同变化(variant),从而过渡到理解翻译活动的第二种模式——阐释主义模式(Hermeneutic Model of Translation)。阐释主义模式将翻译视为一种对解释的“铭刻”(inscription),不同译者有不同的解释,甚至可能截然相反、互相冲突,因此源文本在形式、意义和和效果上都是可变的。针对这种理论模式,他利用“解释物”(interpretant)的概念,展示了自己的理论框架。

图片3.jpg

讲座结束后,我院师生围绕讲座主要理论、译者的从业热情与坚持、未来人工智能发展、具体翻译策略等话题,积极地向Venuti教授进行提问与交流。Venuti教授耐心细致地回答了大家的问题,并赞赏我院学生的深度思考能力和浓郁学术氛围。

图片5.png

在本次讲座中,Venuti教授为大家带来了他本人的前沿理论,不仅从翻译史角度提供了微观层面的翻译理论思路,还拓宽了师生们进行语言学研究的视野与方向。


【主讲人简介】

Lawrence Venuti是美国天普大学(Temple University)的荣休英文系教授,研究领域包括早期现代文学、翻译理论与翻译史、改编研究以及文学翻译。其翻译语言包括意大利语、法语和加泰罗尼亚语。

Venuti教授是Target: International Journal of Translation Studies,The Translator: Studies in Intercultural Communication和Translation Studies等国际著名期刊的编委会和顾问委员会成员。其翻译项目曾获得诸多奖项,包括美国笔会中心(1980年)、美国国家艺术基金会(1983年、1999年)和古根海姆基金会(2007年)等。

其最新出版物有Contra Instrumentalism: A Translation Polemic(2019年)、The Translation Studies Reader(第四版,2021年)以及 Dino Buzzati 的小说The Stronghold的重译版(2023年)。


图片6.png

(审核:杨晖、徐嘉)