英国伦敦大学伯贝克学院ZHU Hua教授和伦敦大学学院LI Wei院士系列讲座
供稿、摄影:吴霜 编辑:卞广为
2016年8月25日至26日,英国伦敦大学伯贝克学院ZHU Hu(祝华)教授和伦敦大学学院LI Wei(李嵬)教授来我院作了名为A Workshop on Linguistic Ethnography and Translanguaging(语言民族志及语言转换工作坊)的系列讲座。讲座分为三个部分:理论部分简介,语言民族志研究方法和他们在研的英国社科重大项目中的个案研究。讲座内容是当今应用语言学最前沿的发展,吸引了我院英语系诸多师生及人大,民族大学和国科大等多位兄弟院校教师参加。我院专门用途英语的学科带头人叶云屏教授、杨晖书记和张莱湘副院长也参加了讲座。
讲座开始前,杨晖书记和张莱湘副院长会见了两位教授,并就bat365在线平台官方网站外语学院和伦敦大学旗下两所大学的进一步合作交换了意见,确定今后的合作方向从师生交换提升为科研的国际合作。祝华与李嵬教授这两位国际知名教授曾为我院师生对外交流创造了非常好的机会,也与我院师生结下了浓厚的友谊。
上午的讲座由祝华与李嵬教授分别介绍Linguistic Ethnography与Translanguaging的基本理论与近年来的发展情况。Linguistic Ethnography通过研究语言来洞察人类文化活动的特点,探究语言的社会文化功能,而Translanguaging则从更宽泛的角度去认识语言,不再将人类的沟通与交流视为被动地进行语言、语码之间的转换,而是扩展到多语环境中人们为了交流而主动运用多种语言的实践活动。Translanguaging也为Linguistic Ethnography的研究提供了新的视角。
下午的讲座中,祝华教授介绍了Linguistic Ethnography与Translanguaging在研究中的具体应用。她向大家展示了自己历时数月在一家位于伦敦的波兰人商店所做的具体案例,该研究为AHRC(艺术与人文研究协会)的大型研究项目:Translation and Translanguaging: Investigating Linguistic and Cultural Transformations in Superdiverse Wards in Four UK Cities的第一阶段研究工作。通过该案例,祝华教授让听众更加切实、直观地了解了Lingusitic Ethnogrpahy与Translanguaging在科研中的运用,也为日后的科研工作指出了一条新的道路。
一天的讲座内容丰富,直击国际学术发展前沿,在场师生收获颇丰。每场讲座结束后,都有听众积极发问,二位教授也都针对这些问题作出了细致的解答。
主讲人简介:
祝华教授:英国伦敦大学伯贝克学院(BBK)社会科学、历史和哲学学院副院长兼应用语言学系主任,英国国家新途径博士课程联席会副主任;《国际双语学报》和《汉语语言与话语学报》编委;欧盟第一位亚裔语言学女教授;目前正主持英国的国家社科项目一项(Changing Cultural Values and Linguistic Practices in Chinese Diasporic Families),英国社科重大项目子项目一项(Translation and Translanguaging: Investigating Linguistic and Cultural Transformations in Superdiverse Wards in Four UK Cities),是当今世界跨文化交际研究的知名学者。
李嵬教授:英国伦敦大学学院(UCL)教育系语言学中心主任、英国社会科学院院士、英国皇家艺术学会会员;英国大学普通和应用语言学会会长;英国经济和社会研究基金委评审委员会委员;两个SSCI国际语言学期刊International Journal of Bilingualism 和 Applied Linguistics Review的主编和创始人。曾主持并正在主持多个英国重大社科项目,是当今世界应用语言学界的领军人物之一。
(审核:姜爱红)